ترجمه

برای کسری از ترجمه کتاب سنجش خرد ناب، کانت، آقای دکتر ادیب سلطانی کامنتی گذاشتم.
کتاب عزیز‏، عدالت به مثابه انصاف، اثر جان راولز را، با تلخی هر چه تمامتر کنار میگذارم، چون متن فارسی را نمی فهمم که بتوانم خود اثر را فهم کنم.
کتاب تاریخ اسلام کمبریج را دارم میخوانم، و چشم می بندم به اغلاطی فاحش در نثر و مفهوم.
مدتی است به شدت درگیر مترجمینم. یعنی همه کتابها راباید عزت ا.. فولادوند بزرگ ترجمه کند یا نجفو دریابندری؟
یعنی باید زبان آموخت تا متنی که دوستش را داری بخوانی؟ پس هم باید عربی هم انگلیسی هم فرانسوی هم آلمانی و هم اسپانیایی و پرتقالی بدانی تا فلسفه، تاریخ، رمان، شعر و سیاست بخوانی؟
شکر خدا که قرار نیست ترجمه سعدی و حافظ و مولانای اینجوری را بخوانم.

/ 3 نظر / 10 بازدید
Zohreh

vaghti tooie har sooraakhi ie sho'beie daaneshgaahe aazaad ijaad mishe va har ki az maadar pedaresh ghahr mikone mire motarjemie zabaan mikhune bish az in nabaaiad entezaar daasht

مازیار

واقعا" شکر. منم از اینکه میتونم اصل شعر های مولانا رو بخونم و اینجا کانادایی ها با ترجمه اش حال میکنن احساس خوبی میکنم.

محسن

زهره خانم اينهايي كه باهاشان درگيرم اساتيد بزرگي هستند و فكر نميكنم خيلي دانشگاه آزادي باشند. يعتي اساسا فكر نكنم خيلي به جايي كه خواندند وابسته باشند. مشكل شايد جايي ديگر باشد.